Como dice Manuel Guil Bozal, la lengua puede recibir desde un uso coloquial familiar hasta llegar a un nivel elegante o culto que sobrepase el uso cotidiano de la lengua. Hay también niveles especializados y específicos de grupos profesionales o sociales que tienen sus expresiones y sus vocablos propios como son los lenguajes técnicos, profesionales y científicos. En el mundo del toro, no podía ser menos, existen multitud de términos y expresiones que han traspasado la barrera de lo estrictamente taurino y han pasado a ser expresiones utilizadas por todo el mundo, incluso por antitaurinos, es muy común que aparezcan estas expresiones en la prensa escrita y en diferentes medios de comunicación.
A continuación citaré y explicaré las expresiones taurinas mas utilizadas, y probablemente algunos de los lectores se lleven las manos a la cabeza cuando descubran que algunas de las expresiones que utilizan normalmente son de origen taurino.
- Coger el toro por los cuernos:
Asumir la responsabilidad de una acción, comprometerse.
- Ver los toros desde la barrera:
Tomar precauciones, no asumir riesgos, falta de decisión, cautela
- Salir por la puerta grande:
Triunfar, Obtener un éxito completo, Alcanzar el objetivo buscado.
- Lleno hasta la bandera:
Sin ningún sitio libre, completamente lleno
- Tener mano izquierda:
Trastienda, disimulo , diplomacia, habilidad
- Mano a mano:
Acción realizada por 2 personas colaborando, equivalente a “cara a cara”
- Torero de Salón:
Aquel que simula, no expone, representa algo con apariencia de autenticidad.
Por ejemplo, el cantante que actúa en Playback o el político que conoce todas las preguntas que le van a realizar.
- Al alimón:
Acción hecha en colaboración o simultáneamente entre 2 o mas personas
- Estar al quite:
Estar atento o prevenido para intervenir
- Suerte y ¡Al toro!:
Frase con la que se desea la mejor fortuna en un compromiso o empeño.
- Dar la puntilla:
Rematar a alguien; terminar de destruir algo o al alguien. Proviene de la operación de rematar al toro una vez que este ha doblado.
- Echar (a alguien) un capote:
Prestar ayuda a alguien, tenderle la mano en el momento comprometido, de la misma manera que se hace en el mundo de los toros cuando hay riesgo de cogida.
- Estar para el arrastre:
Estar en baja forma tanto moral como físicamente. Tomado del arrastre por las mulillas una vez que el toro ha doblado y ha sido apuntillado.
- Saltarse a la torera:
No hacer ni caso de las normas. Proviene del salto que por encima de la barrera dan a menudo los toreros para ponerse a salvo del toro.
- Tener más cuernos que un miura:
Puede emplearse tanto para expresar peligro como para referirse al marido al que su mujer le es infiel.
- Tirarse al ruedo:
También saltar o lanzarse al ruedo. Significa encarar un asunto importante, decidirse a participar ante un grupo de personas. Proviene la expresión de las acciones de los espontáneos que se lanzan al ruedo para emular las hazañas de las grandes figuras.
- Vestirse de luces:
Ponerse elegante. Pero no solo el torero se pone elegante para ir a los toros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario